With English Equivalent - Part Six
یک دیوانه سنگی را به چاه می اندازد که صد عاقل نمی توانند آن را در بیاورند
Fools tie knots , and wise men loose them
شتر در خواب بیند پنبه دانه، گهی لف لف خورد گه دانه دانه
The cat dreams of mice
هندونه زیر بغلم نذار
Don't put watermelon under my arms
فکر میکنه از دماغ فیل افتاده
He thinks he has fallen out of an elephant's nose
سرش با دمبش بازی می کنه
His head is playing with his tail
اینقدر محکم بزنمت که برق از چشمات بپره
Punch you so hard that electricity will come out of your eyes
گلیمت رو از آب بکش
Pull your carpet out of the water
خرش از پل گذشته
His/Her donkey passed over the bridge
چپ چپ نگاه میکنه
He looks at me Left Left
خودت رو به کوچه علی چپ نزن
Do not hit yourself into left Ali Street
در دیزی بازه حیای گربه کجا رفته
The door to the pot is open, where is the integrity of the cat
ازدواج هندونه ای نبریده است
Marriage is an uncut watermelon
یکی کمه، دو تا غمه، سه تا بشه خاطر جمع
One is too little, two is sad, the third is sure
بهش هیچی نگفتم زبون در آورده
I haven’t said anything to her and she has grown a tongue
خوشی زده زیر دلت
Happiness has been hitting you under the belly
Easy is to dream every night
Difficult is to fight for a dream
خوابیدن در هر شب آسان است
ولی مبارزه با آن مشکل است
Easy is to show victory
Difficult is to assume defeat with dignity
نشان دادن یپروزی آسان است
قبول کردن شکست مشکل است
Easy is to admire a full moon
Difficult to see the other side
حظ کردن از یک ماه کامل آسان اس
ولی دیدن طرف دیگر آن مشکل است
Easy is to stumble with a stone
Difficult is to get up
زمین خوردن با یک سنگ آسان است
ولی بلند شدن مشکل است
Easy is to enjoy life every day
Difficult to give its real value
لذت بردن از زندگی آسان است
ولی ارزش واقعی دادن به آن مشکل است
Easy is to promise something to someone
Difficult is to fulfill that promise
قول دادن بعضی چیز ها به بعضی افراد آسان است
ولی وفای به عهد مشکل است
Easy is to say we love
Difficult is to show it every day
گفتن اینکه ما عاشقیم آسان است
ولی نشان دادن مداوم آن مشکل است
Easy is to criticize others
Difficult is to improve oneself
انتقاد از دیگران آسان است.
ولی خودسازی مشکل است.
Easy is to make mistakes
Difficult is to learn from them
ایراد گیری از دیگران آسان است
عبرت گرفتن از آنها مشکل است
Easy is to weep for a lost love
Difficult is to take care of it so not to lose it
گریه کردن برای یک عشق دیرینه آسان است
ولی تلاش برای از دست نرفتن آن مشکل است
Easy is to think about improving
Difficult is to stop thinking it and put it into action
فکر کردن برای پیشرفت آسان است
متوقف کردن فکر و رویا و عمل به آن مشکل است
Easy is to think bad of others
Difficult is to give them the benefit of the doubt
فکر بد کردن در مورد دیگران آسان است
رها ساختن آنها از شک و دودلی مشکل است
Easy is to receive
Difficult is to give
دریافت کردن آسان است
اهدا کردن مشکل است
Easy to read this
Difficult to follow
خوندن این متن آسان است
ولی پیگیری آن مشکل است
Easy is keep the friendship with words
Difficult is to keep it with meanings
حفظ دوستی با کلمات آسان است
حفظ آن با مفهوم کلمات مشکل است
feel awful.
.حالم بده
I feel like hell.
.حالم خیلی بده
I feel sick.
حالم بهم می خوره. / تهوع دارم.
I feel queasy.
تهوع دارم.
I feel like throwing up.
می خوام بالا بیارم.
My voice is cracking/hoarse/husky.
صدام گرفته است.
I"ve sprained my wrist.
مچم دررفته است.
I"ve broken my leg.
پام شکسته.
I"ve fractured my leg.
.پام شکسته
My leg had a hairline fracture.
پام موبرداشته.
My arm is in plaster.
دستم تو گچه.
MY arm is in a cast.
دستم تو گچه.
I"m near sighted.
چشمم نزدیک بین است.
My eyes are astigmatic.
چشمام آستیگمات است
My vision is blurred.
دیدم تار است.
Which grade are you in ?
کلاس چندمی ؟
What year are you in?
سال چندمی
I"m in the third year.
سال سومم.
I"m a freshman.
سال اولم.
I"m a sophomore.
سال دومم.
I"m a junior.
سال سومم.
I"m a senior.
سال چهارمم.
What"s your major?
چه رشته ای هستی ؟
My major is Medicine.
.رشته ام پزشکی هست
To take up a major
انتخاب رشته
I"m going to take up medicine.
می خوام پزشکی انتخاب کنم (بزنم).
I had to adopt out.
مجبور بودم ترک تحصیل کنم.
My father has a high-school diploma.
بابام دیپلم داره
-My mother is big-boned
.مادرم استخوانش پهنه
-My mother has brown eyes
.مادرم چشماش خرمائیه
-My mother has bushy eyebrows.
مادرم ابروهاش پرپشته.
–My mother is light-skinned.
مادرم سفید پوسته.
-My mother is olive-skinned.
مادرم سبزه است.
-My mother wears her hair in a bun.
مادرم موهاش رو پشت سرش جمع می کنه.
- My mother sweeps her hair back.
مادرم موهاش رو به پشت شونه می کنه.
- My mother wears her hair in braids.
مادرم موهاش رو گیس می کنه.
-My mother wears her hair in pony tail.
مادرم موهاش رو دم اسبی می کنه.
-My mother has nice bangs/fringe.
مادرم چتر خوشکل می زاره.
–My mother dyes her hair.
.مادرم موهاش رو رنگ می کنه
–My mother perms her hair.
مادرم موهاش رو فر می زنه.
–-My mother parts her hair on the left.
مادرم فرق موهاش رو چپ باز می کنه.
-My mother has a flat nose.
.مادرم دماغش پهنه
–My mother has a turned-up nose.
.مادرم دماغش سربالاست
–My mother has full lips.
.مادرم لباش پهنه
–My mother has pointed chin.
مادرم چانه اش باریکه.
–My mother has a double chin.
مادرم غبغب داره.
–My mother has a dimple chin.
مادرم چال داره.
-My mother has freckles on her face.
مادرم صورتش کک و مک داره.
–My mother has a mole on her right cheek.
مادرم خالی سمت راست صورتش داره.
-My mother is spectacled.
.مادرم عینکیه
Two mayors made a bet on the outcome of the Vegetable Bowl, the annual football game between their high school teams If Arvada's. team lost, the mayor of Arvada would send the mayor of Boulder ten pounds of sliced potatoes, ready for frying. If Boulder's team lost, the mayor would send ten pounds of sliced tomatoes, ready for sandwiches or salads.
Unfortunately, before the game started, the mayor of Boulder overheard the Arvada mayor tell someone: "They grow the worst tomatoes. If they lose and send us their tomatoes, I'm going to give them all to my pig." The mayor of Boulder was upset to hear this, because he thought Boulder's tomatoes were the best in the state. So he gave the matter some thought.
The following week, the big game was played. Boulder lost its star quarterback in the first half when he tripped over a cheerleader and sprained his big toe. The quarterback glumly watched the rest of the game from the bench. His team ended up losing, 38 to 12.
The two mayors shook hands after the game, and the Arvada
mayor said, "I'm really looking forward to those tomatoes." As the Boulder team left the stadium, some unhappy fans threw ripe tomatoes at them.
A week later, the mayor of Arvada received a package of beautifully sliced tomatoes. He took them `straight to his pig, which gobbled them right up. That night the mayor of Boulder asked his
wife if Arvada's mayor had called. "No," she said. "Why?" "Because
I mixed a pint of hot sauce into the tomatoes and I wanted to
know how his pig's doing."
MOMENTS IN LIFE
There are moments in life when you miss someone
So much that you just want to pick them from
Your dreams and hug them for real
گاهی در زندگی دلتان به قدری برای كسی تنگ می شود
كه می خواهید او را از رویاهایتان بیرون بیاورید
و آرزوهای خود در آغوش بگیرید
When the door of happiness closes, another opens
But often times we look so long at the
Closed door that we don't see the one which has been opened for us
وقتی در شادی بسته می شود، در دیگری باز می شود
ولی معمولاً آنقدر به در بسته شده خیره می مانیم
كه دری كه برایمان باز شده را نمی بینیم
Don't go for looks; they can deceive
Don't go for wealth; even that fades away
Go for someone who makes you smile
Because it takes only a smile to
Make a dark day seem bright
Find the one that makes your heart smile
به دنبال ظواهر نرو؛ شاید فریب بخوری
به دنبال ثروت نرو؛ این هم ماندنی نیست
به دنبال كسی باش كه به لبانت لبخند بنشاند
چون فقط یك لبخند می تواند
شب سیاه را نورانی كند
كسی را پیدا كن كه دلت را بخنداند
Dream what you want to dream
Go where you want to go
Be what you want to be
Because you have only one life
And one chance to do all the things
You want to do
هر چه میخواهی آرزو كن
هر جایی كه میخواهی برو
هر آنچه كه میخواهی باش
چون فقط یك بار زندگی می كنی
و فقط یك شانس داری
برای انجام آنچه میخواهی
May you have enough happiness to make you sweet
Enough trials to make you strong
Enough sorrow to keep you human and
Enough hope to make you happy
خوب است كه آنقدر شادی داشته باشی كه دوست داشتنی باشی
آنقدر ورزش كنی كه نیرومند باشی
آنقدر غم داشته باشی كه انسان باقی بمانی
و آنقدر امید داشته باشی كه شادمان باشی
The happiest of people don't necessarily
Have the best of everything
They just make the most of
Everything that comes along their way
شاد ترین مردم لزوماً
بهترین چیزها را ندارند
بلكه بهترین استفاده را می كنند
از هر چه سر راهشان قرار میگیرد
The brightest future will always be based on a forgotten past
You can't go forward in life until
You let go of your past failures and heartaches
همیشه بهترین آینده بر پایه گذشته ای فراموش شده بنا می شود
نمیتوانی در زندگی پیشرفت كنی
مگر غمها و اشتباهات گذشته را رها نكنی
When you were born, you were crying
And everyone around you was smiling
Live your life so at the end
You’re the one who is smiling and everyone
Around you is crying
وقتی كه به دنیا آمدی، تو گریه می كردی
و اطرافیانت لبخند به لب داشتند
آنگونه باش كه در پایان زندگی
تو تنها کسی باشی که لبخند بر لب داری
و اطرافیانت گریه می كنند
Please send this message to those people
(Who mean something to you (I JUST DID
To those who have touched your life in one way or another
To those who make you smile when you really need it
To those who make you see the
Brighter side of things when you are really down
To those whose friendship you appreciate
To those who are so meaningful in your life
لطفاً این پیام را به كسانی بفرست
كه برایت ارزشی دارند (همان طور كه من این كار را كردم)
به كسانی كه به طرق مختلف در زندگیت تأثیر داشته اند
به كسانی كه وقتی نیاز داشتی لبخند به لبانت نشاندند
به آنهایی كه وقتی واقعاً ناامید بودی
دریچه های نور را نشانت دادند
به كسانی كه به دوستی با آنها ارج می گذاری
و به آنهایی كه در زندگیت بسیار پرمعنا هستند
Don't count the years, count the memories
سالها را نشمار، خاطرات را بشمار
?
The simplest answer to this question is NO. This is an area where languages can be very different. Sometimes you can translate an idiom from one language to another, but most often this is not possible. For example, there is an English idiom "to let sleeping dogs lie." The German and Italian equivalents also speak of sleeping dogs, but not the
French or Spanish.
It is important that you are very careful if you have to translate idioms. Never translate an idiom word for word. You must translate the whole expression. Sometimes you will be able to translate the English idiom into an idiom in your own language. However, there may be no idiom and you may just have to explain the meaning.
One of the reasons idiomatic language is difficult to translate is that it is the area of language closest to culture. The metaphors of one culture will be different from those of another.
Match the two parts of the dialogues below:
1. Why doesn't Steve ever listen to other people's point of view?
2. Did you see the way Simon spoke to his wife?
3. Not you again! What do YOU want?
4. We should never have bought this car. It's been nothing but trouble.
5. Oh, so you didn't know that Jill got the job because her dad knows the Director.
6. These instructions are incomprehensible.
a. > Yes. It was a real eye-opener, wasn't it? I never knew he could get so angry!
b. > It's easy to say that with hindsight.
c. > Because he's blinkered, that's why.
d. > Ah! Now I get the picture.
e. > Let me have a look. Yes, I see what you mean.
f. > I want to clear up the misunderstanding we had earlier.
Note: Another way of saying with hindsight is in retrospect
In spoken English, we often use two-word phrases, such as "bye-bye". Here are some of the more common two word phrases.
so-so = OK: "How was the meeting?" "So-so – it was nice to see everyone, but we didn't get anything decided."
on-off = not constant: "They have a very on-off relationship."
love-hate = having feelings for someone / something which swing from love to hate: "I have a bit of a love-hate relationship with my car."
mish-mash = when things are combined together and so appear untidy: "The new policy is a bit of a mish-mash of the last two policies we've had."
riff-raff = quite a 'snobby' expression to describe people you think are lower in class than you: "Lets send out invitations for the party. We don't want the town's riff-raff turning up and eating all the food."
chit-chat = small talk or unimportant conversation: "He asked us to stop our chit-chat and get on with our work."
knick-knack = an ornament: "She's got a lot of knick-knacks – I'm always afraid I'm going to break one."
ship-shape = everything in its right place: "I want to leave the place ship-shape when we go on holiday."
zig-zag = diagonally: "He lost control of the car and it zig-zagged across the road."
ding-dong = an argument: "They've had a bit of a ding-dong and they're not talking to each other at the moment."
higgledy-piggledy = in a mess: "That bookshelf is all higgledy-piggledy!"
wishy-washy = weak opinion, argument or person: "His argument is a bit wishy-washy – I don't get the impression that he really knows what he wants to think."
easy-peasey = something that children often say to emphasise how easy something is: "This program is easy-peasey – I understood it in half an hour!"
flip-flops = rubber sandals with a thong that goes between your big and second toe: "I lived in my flip-flops when I was staying on the beach."
see-saw = something that goes up and down (like the piece of wood in a playground – a child sits on each end and these ends go up an down): "The English pound has see-sawed against the American dollar for the last two weeks."
To: You
Date: Today
From: The Boss
Subject: Yourself
Reference: Life
I am GOD.
Today I will be handling all your problems.
If life happens to deliver a situation to you that you can not handle, don't attempt to resolve it. Kindly put it in the SFGTD (something for God to do) box.
All situations will be resolved, but in My time, not yours.
Once the matter is placed into the box, don't hold onto it by worrying about it. Instead, focus on all the wonderful things that are present in your life now.
If you find yourself stuck in traffic; don't despair. There are people in this world for which driving is an unheard of privilege.
Should you have a bad day at work; think of the man who has been out of work for years.
Should you grieve the passing of another weekend; think of the woman in dire straits, working twelve hours a day, seven days a week to feed her children.
Should your car break down; leaving your miles away from assistance; think of the paraplegic who would love the opportunity to take that walk.
Should you despair over a relationship gone badly; think of the person who has never known what it's like to love and be loved in return.
Should you notice a new gray hair in the mirror; think of the cancer patient in chemo who wishes she had hair to examine.
Should you decide to send this to a friend; thank you, you may have touched their life in ways you will never know.

